Buon Natale e Felice Anno nuovo

Buon Natale e Felice Anno nuovo

# Posté le samedi 23 décembre 2006 14:01

A LIRE AVEC ATTENTION!! sa touche tt les fils et petits fils demigrés

A LIRE AVEC ATTENTION!! sa touche tt les fils et petits fils demigrés
(traduction en francais plus bas)

LU TRENU DI LU SULI

1.Turi Scordu, surfararu,
abitanti a Mazzarinu;
cu lu Trenu di lu suli
s'avvintura a lu distinu.

2. Chi faceva a Mazzarinu
si travagghiu nun ci nn'era?
fici sciopiru na vota
e lu misiru ngalera.

3. Una tana la sò casa,
quattru ossa la muggheri;
e la fami lu circava
cu li carti di l'usceri.

4. Setti figghi e la muggheri,
ottu vucchi ed ottu panzi,
e lu cori un camiuni
carricatu di dugghianzi.

5. Nni lu Belgiu, nveci,
ora travagghiava jornu e notti;
a la mogghi ci scriveva:
nun manciati favi cotti.

6. Cu li sordi chi ricivi
compra roba e li linzola,
e li scarpi pi li figghi
pi putiri jri a scola.

7. Li mineri di lu Belgiu,
li mineri di carbuni:
sunnu niri niri niri
comu sangu di draguni.

8. Turi Scordu, un pezzu d'omu,
a la sira dormi sulu;
ntra lu lettu a pedi fora
smaniava comu un mulu.

9. Cu li fimmini ntintava;
ma essennu analfabeta,
nun aveva pi ncantarli
li paroli di pueta.

10. E faceva pinitenza
Turi Scordu nni lu Belgiu:
senza tònaca e né mitra
ci pareva un sacrilegiu.

11. Certi voti lu pinseri
lu purtava ntra la tana,
e lu cori ci sunava
a martoriu la campana.

12. Ca si c'era la minestra
di patati e di fasoli,
nni dda tana c'era festa
pi la mogghi e li figghioli.

13. Comu arvulu scippatu
senza radichi e né fogghi,
si sinteva Turi Scordu
quannu penza figghi e mogghi.

14. Doppu un annu di patiri
finalmenti si dicisi:
«Mogghi mia, pigghia la roba,
venitinni a stu paisi».

15. E parteru matri e figghi,
salutaru Mazzarinu;
li parenti pi d'appressu
ci facevanu fistinu.

16. Na valiggia di cartuni
cu la corda pi traversu;
nni lu pettu lu nutricu
chi sucava a tempu persu.

17. Pi davanti la cuvata
di li zingari camina:
trusci e sacchi nni li manu,
muntarozzi fini la schina.

18. La cuvata cu la ciocca
quannu fu supra lu trenu,
nun sapeva s'era ncelu...
si tuccavà lu tirrenu.

19. Lu paisi di luntanu
ora acchiana e ora scinni;
e lu trenu ca vulava
senza ali e senza pinni.

20. Ogni tantu si firmava
pi nfurnari passaggeri:
emigranti surfarara,
figghi, patri e li muggheri.

21. Patri e matri si prisentanu,
li fa amici la svintura:
l'emigranti na famigghia
fannu dintra la vittura.

22. «Lu me nomu? Rosa Scordu».
«Lu paisi? Mazzarinu».
«Unni jiti ?». «Unni jiamu?
Unni voli lu distinu!».

23. Quantu cosi si cuntaru!
ca li poviri, si sapi,
hannu guai a miliuna:
muzzicati di li lapi!

24. Quannu vinni la nuttata
doppu Villa San Giuvanni
una radiu tascabili
addiverti nichi e granni.

25. Tutti sentinu la radiu,
l'havi nmanu n'emigranti;
li carusi un hannu sonnu,
fannu l'occhi granni tanti.

26. Rosa Scordu ascuta e penza,
cu lu sapi chi va a trova...
n'àtra genti e nazioni,
una storia tutta nova.

27. E si strinci pi difisa
lu nutricu nsunnacchiatu
mentri l'occhi teni ncoddu
di li figghi a lu sò latu.

28. E la radiu tascabili
sona musica di ballu;
un discursu di ministru;
un minutu d'intervallu.

29. Poi detti li nutizii,
era quasi menzannotti:
sunnu l'ultimi nutizii
li nutizii di la notti.
La radio trasmette:
«Ultime notizie della notte.
Una grave sciagura si è verificata
in Belgio nel distretto min:erario
di Charleroi.
Per cause non ancora note
una esplosione ha sconvolto
uno dei livelli della
miniera di Marcinelle.
Il numero delle vittime è
assai elevato ».

30. Ci fu un lampu di spaventu
chi siccò lu ciatu a tutti;
Rosa Scordu sbarra l'occhi,
focu e lacrimi s'agghiutti.
La radio continua a trasmettere:
«I primi cadaveri riportati
alla superficie dalle squadre di soccorso
appartengono a nostri connazionali
emigrati dalla Sicilia.
Ecco il primo elenco
delle vittime.
Natale Fatta, di Riesi provincia di Caltanissetta
Francesco Tilotta, di Villarosa provincia di Enna
Alfio Calabrò, di Agrigento
Salvatore Scordu... ».

31. Un trimotu: «Me maritu!
me maritu!» grida e chianci,
e li vuci sangu e focu
dintra l'occhi comu lanci.

32. Cu na manti e centu vucchi,
addumata comu torcia,
si lamenta e l'ugna affunna
ntra li carni e si li scorcia.

33. L'àutra manu strinci e ammacca
lu nutricu stramurtutu,
ca si torci mentri chianci
affucatu e senza aiutu.

34. E li figghi? cu capisci,
cu capisci e cu un capisci,
annigati nmenzu a l'unni
di ddu mari senza pisci.

35. Rosa Scordu, svinturata,
nun è fimmina e né matri,
e li figghi sunnu orfani
di la matri e di lu patri.

36. Misi attornu l'emigranti
ca nun sannu zoccu fari;
sunnu puru nmenzu a l'unni:
strascinati di ddu mari.

37. Va lu trenu nni la notti,
chi nuttata longa e scura:
non ci fu lu funirali,
è na fossa la vittura.

38. Turi Scordu a la finestra,
a lu vitru mpiccicatu,
senza occhi, senza vucca:
è un schelitru abbruciatu.

39. L'arba vinni senza lustru,
Turi Scordu ddà ristava:
Rosa Scordu lu strinceva
nni li vrazza, e s'abbruciava.

EN FRANCAIS

LE TRAIN DU SOLEIL

1. Turi Scordu, mineur-soufrier,
habitant à Mazzarino,
avec le Train du soleil
s'aventure vers son destin.

2. Que faisait-il à Mazzarino
s'il n'y avait pas de travail ?
il a fait la grève autrefois
et ils le mirent au bagne.

3. Une tanière sa maison,
sa femme était très maigre,
et la faim le cherchait
avec les lettres de l'huissier.

4. Sept enfants et son épouse,
huit bouches et huit ventres
et un camion pour c½ur
chargé de doléances.

5. En Belgique, à la place,
il travaillait à présent jour et nuit;
il lui écrivait à sa femme :
ne mangez pas de fèves cuites.

6. Avec les sous que tu reçois
achète des affaires et les draps
et les chaussures pour les enfants
pour qu'ils puissent aller à l'école.

7. Les mines de Belgique,
les mines de charbon :
sont noires noires noires
comme du sang de dragon.

8. Turi Scordu, un bout d'homme,
il dort seul le soir ;
dans son lit, et les pieds en dehors,
il était agité comme un mulet.

9. Avec les femmes il essayait;
mais en étant analphabète
il ne savait pas les charmer avec
les paroles de poète.

10. Et il faisait pénitence,
Turi Scordu, en Belgique :
sans soutane ni mitre
ça lui semblait un sacrilège.

11. Certaines fois, la pensée,
le portait dans la tanière,
et son c½ur faisait sonner la cloche
comme pour un enterrement.

12. Car s'il y avait de la soupe
de pommes de terre et de haricots,
dans la tanière c'était la fête
pour la femme et les enfants.

13. Quand il pensait à ses enfants
et à sa femme, Turi Scordu se
sentait comme un arbre arraché
sans racines ni feuilles.

14. Après un an de souffrance
il décida finalement :
«Ma femme, prend les affaires,
viens-t'en dans ce pays».

15. Et les enfants et la mère sont partis,
ils saluèrent Mazzarino;
les parents ensuite
faisaient un repas-fête.

16. Une valise en carton
avec la corde en travers ;
le nourrisson sur le sein
qui tétait à temps perdu.

17. Elle marche devant
la couvée de bohémiens :
avec des paquets et des sacs à la main,
des petits tas jusque sur le dos.

18. La couvée avec la couveuse
quand elle fut dans le train,
elle ne savait pas si elle était dans le ciel ...
ni si elle touchait la terre ferme.

19. De loin, le village
monte et descend à présent;
et le train qui volait
sans ailes et sans plumes.

20. De temps en temps il s'arrêtait
pour enfourner des passagers:
des émigrants mineurs-soufriers,
fils, pères et épouses.

21. Pères et mères se présentent,
le malheur les rend amis :
les émigrants font une famille
dans le wagon.

22. «Mon nom ? Rosa Scordu».
«Le village ? Mazzarino».
«Où allez-vous ?». «Où allons-nous ?
Où veut le destin !».

23. Combien de choses ils se racontèrent !
parce qu'on sait que les pauvres
ont des millions de problèmes:
piqués par les abeilles !

24. Quand la nuit est venue
après Villa San Giovanni
une radio de poche
divertit grands et petits.

25. Tous écoutent la radio,
un émigrant la tient dans la main;
les enfants n'ont pas sommeil
ils font les très grands yeux.

26. Rosa Scordu écoute et pense,
en arrivant; qu'est-ce qu'elle va trouver...
d'autres gens et une autre nation,
une histoire toute neuve.

27. Et elle se sert par défense
le nourrisson endormi
pendant qu'elle ne cesse de regarder
ses autres enfants à côté d'elle.

28. Et la radio de poche
joue de la musique de bal;
un discours de ministre;
une minute d'intervalle.

29. Ensuite elle donna les Nouvelles,
il était presque minuit :
ce sont les dernières Informations
le Informations de la nuit.
La radio retransmet :
«Dernières Nouvelles de la nuit.
Un grand malheur s'est produit
en Belgique dans le district minier
de Charleroi.
Pour une raison indéterminée
une explosion a effondré
l'un des étages de la
mine de Marcinelle.
Le nombre de victimes est
très élevé».

30. Il y eut un éclair de peur
que cela coupa le souffle à tout le monde ;
Rosa Scordu écarquille les yeux
elle avale feu et larmes.
La radio continue de retransmettre :
«Les premiers corps ramenés
à la surface par les équipes de secours
sont ceux de nos compatriotes
émigrés de Sicile.
Voici la première liste
des victimes.
Natale Fatta, de Riesi province de Caltanissetta
Francesco Tilotta, de Villarosa province de Enna
Alfio Calabrò, de Agrigento
Salvatore Scordu...».

31. Un tremblement de terre : «Mon mari !
mon mari !» elle crie et pleure,
et les voix sang et feu
comme des lances dans les yeux.

32. Une main et cent bouches,
allumée comme une torche,
elle se lamente et s'enfonce les ongles
dans la chair et se l'écorche.

33. L'autre main sert et fait des bleus
au nourrisson évanoui,
qui se tord pendant qu'il pleure
étouffé et sans aide.

34. Et les enfants ?
certains comprennent, d'autres non,
noyés au milieu des vagues
de cette mer sans poissons.

35. Rosa Scordu, malheureuse,
n'est ni femme ni mère,
et les enfants sont orphelins
de mère comme de père.

36. Les émigrants sont autour
et ils ne savent pas quoi faire ;
au milieu des vagues, ils sont eux aussi :
traînés par cette mer !

37. Le train va dans la nuit,
quelle longue et sombre nuit :
il n'y a pas eu les funérailles,
le wagon est une fosse (tombale).

38. Turi Scordu à la fenêtre,
attaché sur le verre,
sans yeux, sans bouche
c'est un squelette brûlé.

39. L'aube est venue sans lumière,
Turi Scordu restait là :
Rosa Scordu le serrait
dans les bras, et se brûlait.

# Posté le lundi 20 novembre 2006 16:50

Modifié le jeudi 07 juin 2007 03:02

Mazzarino

Mazzarino
Il comune conta 13.083 abitanti e sorge su una collina interna, posta a 553 metri sopra il livello del mare. Il territorio, posto nella regione collinare ad Est del fiume Salso, fu abitato da popoli indigeni. I primi ad occupare la terra di Mazzarino furono i Sicani. Numerose fonti fanno derivare il nome Mazzarino da Mazzara per deformazione dall'antico toponimo "Maktorium". Il centro si formò in età medievale attorno ad un castello di origine araba. Nel 1143 Manfredi fu il primo signore di Mazzarino. Nel 1304 passò sotto lla dinastia dei Branciforte. Rimangono ancora oggi numerosi ruderi dell'antico Castello "U Cannuni" di origine romano-bizantina.

# Posté le lundi 20 novembre 2006 16:41

Les guerres de la mafia forcent les clans à proliférer en Europe

Les guerres de la mafia forcent les clans à proliférer en Europe
«Pieuvres» italiennes

A Naples, elles règlent leurs comptes, en Calabre les familles se déchirent,
en Sicile, sont sur le pied de guerre. Le retour de la violence provoque l'exode des capitaux. Et la toile mafieuse se renforce sur le continent.

fabio lo verso
le 15 novembre 2006

L'alerte concerne l'Espagne. Les gangs de la Camorra y recyclent leur argent illicite dans l'industrie touristique. «Massivement, depuis une année», découvre ces jours-ci la police. Cela coïncide avec le début de la dernière guerre des clans à Naples, capitale de la Camorra, après dix ans d'accalmie.



La mafia italienne renforce ses implantations en Europe et ce n'est pas un hasard. «C'est plutôt la règle», dit Nicolas Giannakopoulos, président de l'Observatoire du crime organisé à Genève.

Dans «l'½il du cyclone»

Les clans en conflit font bouger les capitaux «pour les mettre à l'abri». Les réseaux étrangers sont plus sûrs, à condition d'opérer des investissements. Il est des périodes durant lesquelles les flux s'intensifient. «Nous sommes en plein dans l'½il du cyclone.» Normal que les alertes policières se multiplient depuis plusieurs mois. Ces derniers jours, les services secrets allemands ont mis au jour les ramifications de la Ndrangheta, la mafia calabraise, en Saxe, en Thuringe, et sur les rives de la Baltique.

Comme en Espagne, l'argent sert à acquérir hôtels, bars, restaurants et night-clubs. Encore une fois, l'arrière-plan est celui de la guerre entre les familles. En Calabre elle s'est enflammée suite à l'assassinat du vice-président du Conseil régional, en octobre 2005. L'Etat a riposté. Ses efforts viennent d'être récompensés. Vendredi, un réseau mafieux a été démantelé dans la région. Des avocats, des chefs d'entreprise, des hommes politiques et une juge y trempaient.

La menace palermitaine

Pour la Ndrangheta, le réveil est amer, après une «période d'équilibre». Sa menace, souterraine et silencieuse était ignorée. Elle avait réussi à ne plus faire parler d'elle. C'est dans les moments d'oubli que les mafias prospèrent. Et si aujourd'hui, la guerre des clans ne connaît pas de trêve, le «business» ne doit pas non plus s'arrêter. Les capitaux émigrent vers des latitudes plus clémentes. «Les fonds doivent être réalloués, surtout si leur propriétaire est mort, et les réseaux réaffectés», analyse ­Nicolas Giannakopoulos.

Selon l'expert, à terme rapproché, un autre front risque de s'ouvrir en Sicile, règne de Cosa Nostra. Après l'arrestation du boss Bernardo Provenzano, en cavale depuis 1963, la police a coffré à Palerme une douzaine de chefs mafieux. Qui reprendra en main les rênes de l'organisation? Les successions se soldent, en Sicile, par des conflits sanguinaires. Depuis un demi-siècle, tous les dix ans, Cosa Nostra «revoit ses instances dirigeantes».

Deux effets s'en suivent. L'un est plutôt visible: les cadavres jonchent les rues de la capitale sicilienne. L'autre l'est moins: les capitaux douteux sont injectés dans l'économie privée. A Palerme, il y a trente ans, les boss ouvraient des pâtisseries. L'inflation de «cannoli et cassate» était le signe que la mafia traversait un moment très difficile. Mais l'argent prenait aussi (et déjà) le chemin de l'Europe.

La nouvelle ruée vers l'Est

Les destinations les plus prisées étaient la Suisse (ci-contre) «et la France», rappelle Nicolas Giannakopoulos. «Pendant des années, Grenoble a été la capitale française de la mafia.» Les pizzerias y poussaient comme des champignons, à l'instar des pâtisseries palermitaines.

La toile mafieuse se renforce, en Europe, à chaque secousse menaçant les clans. Un phénomène «classique», martèle l'expert. Seule nouveauté: la «ruée vers l'Est». Si en République tchèque, Hongrie et Roumanie, la Ndrangheta a fait son nid, les autres mafias «ne sont pas resteée les bras croisés».


--------------------------------------------------------------------------------
Zurich et Tessin, nids à mafieux?
Cela fait plusieurs décennies que la mafia italienne est active en Suisse. Et les organisations «continuent d'y tisser leur toile», assure Nicolas Giannakopoulos, président de l'Observatoire du crime organisé, à Genève. Traditionnellement, le trafic de cigarettes est dirigé depuis le Tessin (voire les Grisons). Dans cette partie du pays, la Camorra napolitaine - tout le monde se souvient de l'affaire Cuomo à Lugano - aurait une longueur d'avance sur ses «cons½urs» sicilienne et calabraise.

Genève, tête de pont de l'argent de la drogue

Cette dernière serait bien installée à Zurich. Fin 2004, la justice a ouvert une enquête contre un membre de la Ndrangheta, établi depuis des années dans la capitale économique. Il y blanchissait en toute impunité des sommes faramineuses. La Ndrangheta est aussi présente en Valais, où l'arrestation d'un ouvrier du bâtiment calabrais, à Brigue (où il vivait depuis trente-quatre ans) vient de défrayer la chronique.

Ailleurs, en Suisse romande, particulièrement à Genève, c'est l'argent de la drogue qui est géré par la mafia (essentiellement sicilienne) mais aussi de l'évasion fiscale. Il est vrai que les affaires les plus retentissantes ont récemment éclaté à Zurich et au Tessin, concède Nicolas Giannakopoulos. La densité mafieuse y est peut-être plus élevée que dans le reste du pays. Mais la donne peut rapidement changer. Les clans sont devenus de plus en plus mobiles.

# Posté le mercredi 15 novembre 2006 12:20

Modifié le mercredi 15 novembre 2006 12:34

san cataldo (voila de ou son mes origines)

san cataldo (voila de ou son mes origines)
Stato: Italia
Regione: Sicilia
Provincia: Caltanissetta
Altitudine: 625 m s.l.m.
Superficie: 75 km²
Abitanti: 23.177
Densità: 309 ab./km²
Comuni contigui: Caltanissetta, Mussomeli, Serradifalco, Marianopoli
Prefisso tel: 0934
Nome abitanti: sancataldesi
Santo patrono: San Cataldo
Giorno festivo: 10 maggio

San Cataldo è un comune della provincia di Caltanissetta, situato nell'entroterra siciliano; è posto a 625 metri sopra il livello del mare, conta circa 23.000 abitanti ed è tra i comuni più popolosi della provincia. Dista circa 8 Km dal capoluogo e ha una superficie di 7.224 ettari per una densità abitativa di 309 abitanti per chilometro quadrato.
Il territorio di San Cataldo sorge in una zona collinare interna che si estende a Nord del centro abitato, tra i comuni di Serradifalco, Mussomeli, Caltanissetta, collocato all'interno del comprensorio dell'altipiano Solfifero Siciliano, un'antica area mineraria.

All'interno del territorio vi sono testimonianze, nei pressi di Vassallaggi, di insediamenti umani risalenti al VI-V secolo a.C., benché l'attuale centro abitato abbia origini relativamente recenti. Il Comune fu fondato infatti dal principe Nicolò Galletti nel 1607 quando lo stesso ottenne la licenza di edificare e popolare l'antico Casale Calironi sito all'interno della Baronia di Fiumesalato, dedicandolo a San Cataldo.

Nel corso degli anni San Cataldo ha subito parecchi rimaneggiamenti dal punto di vista urbanistico, al punto che oggi appare come una città nuova, nella quale prevalgono costruzioni recenti e pochissime costruzioni possono vantare una discreta valenza storica. Ormai uniche testimonianze culturali del passato sono alcune chiese e costruzioni signorili.


[modifica] Economia
La campagna sancataldese appare ricca di testimonianze di un passato più recente, essendo infatti disseminata di vecchie strutture a volte anche imponenti, ricordo del passato minerario del Comune. In passato infatti, l'economia sancataldese, in origine prevalentemente agricola in un sistema feudale, ha vissuto tra il XIX e i primissimi inizi del XX secolo, il momento d'oro delle attività estrattive con lo sfruttamento delle più antiche solfare fino alla più recente attività estrattiva di sali potassici.

Oggi l'economia è di tipo misto, strettamente collegata a quella della vicina Caltanissetta, ha visto un discreto sviluppo industriale dagli anni Sessanta ad oggi, a partire dal declino delle attività agricole e il quasi totale abbandono delle attività estrattive.

A seguito dell'abbandono delle campagne una grande parte del territorio, tra le zone di Gabbara Mustigarufi e Quartarone, è stato convertito a bosco, e tutt'oggi non esiste ancora un piano adeguato per la valorizzazione e lo sfruttamento del territorio.

San Cataldo è un comune in continua espansione che vede un lento e costante accrescimento della popolazione residente a seguito di una discreta migrazione che interessa la vicina e più caotica Caltanissetta

# Posté le mardi 14 novembre 2006 15:18